논어 1권 학이(學而)

📚 논어(論語) · 제1편

학이(學而)


공자께서 말씀하셨다. “배우고 때때로 그것을 익히면 또한 기쁘지 아니한가? 벗이 먼 곳에서 찾아오면 또한 즐겁지 아니한가? 남이 나를 알아주지 않더라도 노여워하지 않는다면 또한 군자라 할 수 있지 않겠는가?”

유자가 말했다. “사람됨이 효성스럽고 우애 깊으면서도 윗사람의 마음을 거스르기를 좋아하는 사람은 드무니, 윗사람을 거스르지 않으면서 난리를 일으키기를 좋아하는 사람은 아직 있어 본 적이 없다. 군자는 근본에 힘쓰는 법이니, 근본이 서야 올바른 도리가 생겨나는 것이다. 효도와 우애라는 것은 바로 ‘인(仁)’을 실천하는 근본이 아니겠는가!”

공자께서 말씀하셨다. “말을 번지르르하게 잘하고 얼굴빛을 좋게 꾸미는 사람치고 ‘인(仁)’한 이가 드물다.”

증자가 말했다. “나는 매일 세 가지 일로 내 몸을 돌이켜 반성한다. 남을 위해 일을 꾀하면서 진심을 다하지 않았는가? 벗과 사귀면서 신의를 지키지 않았는가? 스승에게 전수받은 학업을 제대로 익히지 않았는가?”

공자께서 말씀하셨다. “제후의 나라를 다스릴 때는 매사에 경건하고 신의를 지키며, 재용을 절약하고 백성을 아끼며, 백성을 부릴 때는 오직 적절한 시기를 골라 부려야 한다.”

공자께서 말씀하셨다. “젊은이들은 집에 들어가면 효도하고, 밖에 나가면 공손하며, 행실을 삼가고 신의를 지키며, 널리 무리를 사랑하되 어진 이를 가까이해야 한다. 이렇게 행하고도 남는 힘이 있다면 비로소 글을 배워야 한다.”

자하가 말했다. “어진 이를 어질게 대하기를 미색을 좋아하는 마음과 바꾸어 하며, 부모를 섬길 때는 능히 그 힘을 다하고, 임금을 섬길 때는 능히 제 한 몸을 바치며, 벗과 사귈 때는 말에 믿음이 있어야 한다. 비록 배운 적이 없다고 할지라도 나는 반드시 그를 배운 사람이라 부를 것이다.”

공자께서 말씀하셨다. “군자가 묵직하지 않으면 위엄이 없고, 학문을 닦아도 견고하지 못하다. 진심과 신의를 으뜸으로 삼고, 자기보다 못한 이를 벗 삼지 말며, 허물이 있다면 고치기를 꺼려서는 안 된다.”

증자가 말했다. “상례를 신중히 치르고 먼 조상을 추모하여 정성을 다하면, 백성들의 덕성이 절로 두터워질 것이다.”

자금이 자공에게 물었다. “공자께서 어느 나라에 이르시든 반드시 그 나라의 정사를 들으시니, 이는 스스로 구하신 것입니까? 아니면 군주들이 자진해서 들려준 것입니까?” 자공이 답했다. “선생님께서는 온화함(溫), 선량함(良), 공손함(恭), 검소함(儉), 겸양함(讓)의 덕성으로 스스로 얻으신 것입니다. 선생님의 구하심은 다른 사람들이 억지로 구하는 것과는 사뭇 다르지 않겠습니까?”

공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때는 그 뜻을 살피고, 아버지가 돌아가셨을 때는 그 행실을 살피는 법이다. 3년 동안 아버지의 도를 고치지 않아야 비로소 효성스럽다 할 수 있다.”

유자가 말했다. “예(禮)의 쓰임에는 조화로움이 가장 귀하다. 옛 선왕들의 도 역시 이것을 아름답게 여겨 크고 작은 일에 모두 이를 따랐다. 하지만 조화로움만 고집하여 올바른 예로써 조절하지 못한다면, 그 또한 행해서는 안 되는 일이다.”

유자가 말했다. “약속이 정의에 가까우면 그 말을 실천할 수 있고, 공손함이 예에 가까우면 수치와 모욕을 멀리할 수 있으며, 의지할 때 그 친근함을 잃지 않으면 또한 지도자로 받들 만하다.”

공자께서 말씀하셨다. “군자는 먹음에 배부름을 구하지 않고, 거처함에 편안함을 구하지 않으며, 일에는 민첩하고 말은 신중히 하며, 도를 아는 이에게 찾아가 올바름을 바로잡으니, 이야말로 진정 학문을 좋아한다고 할 수 있다.”

자공이 물었다. “가난하면서도 아첨하지 않고, 부유하면서도 교만하지 않다면 어떻습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “좋은 일이다. 그러나 가난하면서도 도를 즐길 줄 알고, 부유하면서도 예(禮)를 좋아하는 사람만은 못하다.” 자공이 다시 물었다. “《시경》에 이르기를 ‘뼈와 뿔을 깎고 다듬듯, 옥과 돌을 쪼고 갈아내라(如切如磋 如琢如磨)’ 하였는데, 바로 이를 뜻하는 것입니까?” 공자께서 웃으며 말씀하셨다. “사(賜)야, 이제 비로소 너와 함께 시를 논할 만하구나! 지나간 일을 일러주니 다가올 깨달음까지 아는구나.”

공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 알아주지 못함을 걱정하지 말고, 오직 내가 남을 제대로 알아보지 못함을 걱정하라.”


📖 주요 한자 · 고사성어 풀이

  • 溫良恭儉讓 (온량공검양) — 온화하고, 선량하며, 공손하고, 검소하며, 겸손하게 사양하는 태도입니다. 공자의 지극히 조화롭고 모범적인 인격적 덕성을 칭송할 때 사용하는 고사입니다.
  • 切磋琢磨 (절차탁마) — 뼈나 뿔, 옥이나 돌을 깎고 다듬듯 학문이나 인격을 끊임없이 단련하고 갈고닦음을 비유하는 대표적인 사자성어입니다.
  • 巧言令色 (교언영색) — 남의 환심을 사기 위해 아첨하는 말과 보기 좋게 꾸민 거짓 얼굴빛을 뜻합니다. 마음속에 참된 인(仁)을 결여한 상태를 날카롭게 꼬집는 성어입니다.
  • 吾日三省吾身 (오일삼성오신) — 매일 자신을 세 가지 측면(진심을 다했는가, 믿음을 지켰는가, 익히지 않았는가)에서 반성하고 돌아본다는 수양의 격언입니다.
  • 愼終追遠 (신종추원) — 부모의 마지막 장례를 정성껏 지내고 먼 조상까지 추모하며 기린다는 뜻으로, 융숭한 효성에서 비롯되는 두터운 백성들의 성품을 부르는 말입니다.
  • 賢賢易色 (현현역색) — 어진 이를 현명하게 대하기를 마치 아름다운 이성을 좋아하는 마음과 바꾸어 열성적으로 실천한다는 솔직한 인격 수양의 교훈입니다.
  • 言而有信 (언이유신) — 한 번 뱉은 말과 행동에는 반드시 무거운 믿음과 신의가 깃들어야 함을 의미하는 대인관계와 사회적 약속의 근간입니다.

Similar Posts

  • 제민요출 6권 권육-가축·상마법·양유제품치즈버터제조법·포란·도주공양어경잉어양식(卷六)

    📚 제민요출(齐民要术) · 제6편 권육-가축·상마법·양유제품치즈버터제조법·포란·도주공양어경잉어양식(卷六) 무릇 소를 부리고 말을 타는 경작과 안보의 도리는, 그 가축이 가진 대지의 체력과 능력을 면밀히 헤아려 부리고, 한겨울의 모진 한파와 여름날의 무더위 속에서 물을 대고 사료 여물을 먹이는 일(飲饲)을 가축의 천성에 자연스럽게 맞춰주는 데 달려 있습니다. 가축의 천성을 순종하며 보살피는데 어찌 가축이 포동포동하게 살찌고 번성하지 않는 일이 있겠습니까? 한나라의 김일제(金日磾)는…

  • 등진은결 3권 登真隱訣卷下(登真隱訣卷下)

    📚 등진은결(登真隐诀) · 제3편 登真隱訣卷下(登真隱訣卷下) 1. 誦黃庭經及拜祝法 (황정경을 낭송하는 법식과 신비한 예배 맹세 비결) 《황정내경경(黃庭內景經)》을 낭송하는 거룩한 법식이라. 《삼구소어옥정진결(三九素語玉精真訣, 하늘의 하얀 기운과 옥 정수의 비결)》에서 이르기를 다음과 같이 말하였다. “도가의 중품(中品) 목록에는 삼구소어(三九素語)가 있고, 위씨전(魏傳)의 비장 서적에는 옥정진결(玉精真訣)이 존재하니, 삼구소어가 바로 이 황정경을 낭송하는 올바른 비결일 것이다. 그러나 오늘날 속세에 떠도는 수많은 엉터리 위작(偽經)들에는 이…

  • 벽화 속 환상의 유혹 – 포박자의 화벽 (畫壁) 해석

    작품 소개 원제: 《畫壁》(화벽, Huà Bì)출처: 《聊齋誌異》(요재지이) – 청나라 蒲松齡(포송령)장르: 문언소설, 신괴소설(怪談)주제: 망상과 현실의 경계, 인간의 욕망과 환각 원문 텍스트 (4단) 제1단 江西孟龍潭與朱孝廉客都中,偶涉一蘭若,殿宇禪舍,俱不甚弘敞,惟一老僧掛褡其中。見客入,肅衣出迓,導與隨喜。殿中塑志公像,兩壁畫繪精妙,人物如生。東壁畫散花天女,內一垂髫者,拈花微笑,櫻唇欲動,眼波將流。朱注目久,不覺神搖意奪,恍然凝思;身忽飄飄如駕雲霧,已到壁上。見殿閣重重,非復人世。一老僧說法座上,偏袒繞視者甚眾,朱亦雜立其中。少間似有人暗牽其裾。回顧,則垂髫兒囅然竟去,履即從之,過曲欄,入一小舍,朱次且不敢前。女回首,搖手中花遙遙作招狀,乃趨之。舍內寂無人,遽擁之亦不甚拒,遂與狎好。既而閉戶去,囑勿咳。夜乃復至。如此二日,女伴共覺之,共搜得生,戲謂女曰:「腹內小郎已許大,尚發蓬蓬學處子耶?」共捧簪珥促令上鬟。女含羞不語。一女曰:「妹妹姊姊,吾等勿久住,恐人不歡。」群笑而去。生視女,髻雲高簇,鬟鳳低垂,比垂髫時尤艷絕也。四顧無人,漸入猥褻,蘭麝熏心,樂方未艾。 제2단 忽聞吉莫靴鏗鏗甚厲,縲鎖鏘然,旋有紛囂騰辨之聲。女驚起,與朱竊窺,則見一金甲使者,黑面如漆,綰鎖挈槌,眾女環繞之。使者曰:「全未?」答言:「已全。」使者曰:「如有藏匿下界人即共出首,勿貽伊戚。」又同聲言:「無。」使者反身鶚顧,似將搜匿。女大懼,面如死灰,張皇謂朱曰:「可急匿榻下。」乃啟壁上小扉,猝遁去。朱伏不敢少息。俄聞靴聲至房內,復出。未幾煩喧漸遠,心稍安;然戶外輒有往來語論者。朱局蹐既久,覺耳際蟬鳴,目中火出,景狀殆不可忍,惟靜聽以待女歸,竟不復憶身之何自來也。 제3단 時孟龍潭在殿中,轉瞬不見朱,疑以問僧。僧笑曰:「往聽說法去矣。」問:「何處?」曰:「不遠。」少時以指彈壁而呼曰:「朱檀越!何久游不歸?」旋見壁間畫有朱像,傾耳佇立,若有聽察。僧又呼曰:「游侶久待矣!」遂飄忽自壁而下,灰心木立,目瞪足軟。孟大駭,從容問之。蓋方伏榻下,聞叩聲如雷,故出房窺聽也。共視拈花人,螺髻翹然,不復垂髫矣。朱驚拜老僧而問其故。僧笑曰:「幻由人生,貧道何能解!」朱氣結而不揚,孟心駭嘆而無主。即起,歷階而出。 제4단 異史氏曰:「『幻由人生』,此言類有道者。人有淫心,是生褻境;人有褻心,是生怖境。菩薩點化愚蒙,千幻並作,皆人心所自動耳。老婆心切,惜不聞其言下大悟,披發入山也。」 직역 (逐字翻譯) 제1단 직역 강서 지방의 맹용담과 주효렴이 도시에서 나그네 생활을 할 때, 우연히 한 절(蘭若)에 들어가게 되었다. 전각과 선실이 모두 그리 크지도 넓지도 않았으며, 오직…

  • 기문둔갑비급대전 13권 권십삼:행인·출행·가택·질병·태산점(卷十三)

    📚 기문둔갑비급대전(기문둔갑비급대전) · 제13편 권십삼:행인·출행·가택·질병·태산점(卷十三) 1. 행인점 (行人占) — 떠난 사람의 행방과 귀환 점치기 간지(干支)를 논함 멀리 떠난 사람이 돌아올지 여부를 추측하려면, 오직 일간(日干)과 시간(時干)을 세밀하게 안배하여 살펴보아야 한다. 시간(時元)이 일간(日元)을 생(生)하거나 합(合)하면 길하고, 일지(日支)를 극(克)하는 지지를 만나면 군마가 돌아오듯 속히 귀환한다. 또한 시지(時支)가 일지(日支)의 역마(驛馬)가 되는 것을 기뻐하고, 일지가 역마와 합하여 시간(時下)으로 들어가면 곧…

  • 기문둔갑비급대전 9권 권구(卷九)

    📚 기문둔갑비급대전(기문둔갑비급대전) · 제9편 권구(卷九) 1. 분실물 및 도적 체포점 (占失物·占捕盜賊 – 도적의 방위와 체포법) 가문에서 소중한 재물이나 문서를 분실했을 때, 그것이 살아 있는 생물인지 죽은 기물인지를 감별하고, 도적의 신원과 포박의 성패를 추산하는 요결을 완역하노라. 잃어버린 물건의 종류와 방위를 찾을 때 (占失物) 잃어버린 주인인 나를 일간(日干)으로 삼고, 잃어버린 물건을 시간(時干)의 낙궁으로 보아 대조하느니라. 시간의 낙궁이…

  • 노자지귀 6권 권육-용병편·언심이지편·지부지편·민불외외편·용감편도가철학해설(卷六)

    📚 노자지귀(老子指归) · 제6편 권육-용병편·언심이지편·지부지편·민불외외편·용감편도가철학해설(卷六) 📖 1. 용병편(用兵篇) — 군사 부림과 덕(德)의 근본 (도덕경 제69장) 노자(老子)의 원문: 군사(군대)를 부림에 이러한 말이 있으니, ‘나는 감히 주동(주인)이 되지 않고 손님(객)의 처지에 서며, 감히 한 치를 나아가기보다 차라리 한 자를 물러서겠다’고 한다. 이를 일컬어 행진하되 행렬이 없고, 소매를 걷어붙이되 팔뚝이 없으며, 무기를 잡되 무기가 없고, 적을 대적하되 대적할…