가위눌림 속 귀신을 물어뜯어 살아남은 남자, 요귀(咬鬼)

여름날의 서늘한 가위눌림, 그리고 그 공포를 이겨낸 기괴한 기록을 소개합니다. 포송령의 《요재지이》에 실린 짧지만 강렬한 이야기, 요귀(咬鬼)입니다.


1. 원문(原文)

沈麟生云:其友某翁者,夏月晝寢,朦朧間見一女子搴簾入,以白布裹首,縗服麻裙,向內室去,疑鄰婦訪內人者。又轉念,何遽以兇服入人家?正自皇惑,女子已出。細審之,年可三十餘,顏色黃腫,眉目蹙蹙然,神情可畏。又逡巡不去,漸逼近榻。遂偽睡以觀其變。無何,女子攝衣登床壓腹上,覺如百鈞重。心雖了了,而舉其手,手如縛;舉其足,足如痿也。急欲號救,而苦不能聲。女子以喙嗅翁面,顴鼻眉額殆遍。覺喙冷如冰,氣寒透骨。翁窘急中思得計:待嗅至頤頰,當即因而嚙之。未幾果及頤。翁乘勢力齕其顴,齒沒於肉。女負痛身離,且掙且啼。翁齕益力。但覺血液交頤,濕流枕畔。相持正苦,庭外忽聞夫人聲,急呼有鬼,一緩頰而女子已飄忽遁去。夫人奔入,無所見,笑其魘夢之誣。翁述其異,且言有血證焉. 相與檢視,如屋漏之水流浹枕席。伏而嗅之,腥臭異常。翁乃大吐。過數일, 口中尚有餘臭云.


2. 직역(直譯)

심린생이 말하기를, 그의 친구인 어떤 노인이 여름날 낮잠을 자는데, 비몽사몽간에 한 여자가 발을 걷고 들어오는 것을 보았다. 흰 천으로 머리를 싸고 최복(상복)과 삼베 치마를 입고 안방으로 향하거늘, 이웃 부인이 안사람을 보러 온 것인가 의심했다.

다시 생각하니 어찌 갑자기 흉한 복장(상복)을 하고 남의 집에 들어오는가? 정히 스스로 당황해하는데 여자가 이미 나왔다. 자세히 살펴보니 나이는 서른 남짓이고 안색은 누렇게 부어 있었으며 눈썹과 눈은 찡그린 모습이라 그 신색이 두려워할 만했다. 또 머뭇거리며 떠나지 않고 점차 침상으로 다가왔다. 이에 거짓으로 잠든 척하며 그 변화를 살폈다. 얼마 지나지 않아 여자가 옷자락을 잡고 침상에 올라 배 위를 누르는데, 무게가 백 균(千斤) 같았다. 마음은 비록 또렷했으나 손을 들려 하니 손은 묶인 듯했고, 발을 들려 하니 발은 마비된 듯했다. 급히 소리쳐 구원을 요청하려 했으나 괴롭게도 소리가 나지 않았다.

여자가 입을 내밀어 노인의 얼굴을 맡는데, 광대뼈와 코, 눈썹과 이마를 거의 다 훑었다. 그 입술은 얼음처럼 차갑고 기운은 뼈 사무치게 차가웠다. 노인이 다급한 중에 계책을 생각하기를, ‘턱과 뺨에 이를 때를 기다려 즉시 물어뜯으리라’ 했다. 머지않아 과연 턱에 이르렀다.

노인이 기세를 타 힘껏 그 광대뼈를 깨물자 이빨이 살 속으로 박혔다. 여자가 통증을 견디며 몸을 떼어내려 애쓰며 울었다. 노인은 더욱 힘껏 깨물었다. 다만 혈액이 턱에 뒤섞여 베개 곁으로 축축하게 흐르는 것을 느꼈다. 서로 버티느라 고통스러운 참에 마당 밖에서 홀연히 부인의 목소리가 들렸고, 급히 귀신이 있다고 소리치며 입을 벌리는 순간 여자가 홀연히 달아나 버렸다.

부인이 달려 들어왔으나 보이는 것이 없자 헛된 꿈이라며 비웃었다. 노인이 그 기이함을 말하며 또한 피의 증거가 있다고 했다. 서로 살펴보니 지붕에서 샌 물처럼 베개와 자리에 흘러 넘쳐 있었다. 엎드려 냄새를 맡으니 비린내가 유독 심했다. 노인이 이에 크게 토했다. 며칠이 지나도록 입안에 남은 냄새가 있었다고 한다.


3. 번역(Narrative Translation)

심린생의 친구인 한 노인이 여름날 낮잠을 자다 겪은 일입니다. 잠결에 상복을 입은 여자가 집 안으로 들어오는 것을 보고 이웃집 사람인가 했으나, 상복 차림으로 남의 집에 불쑥 들어오는 것이 예사롭지 않아 노인은 죽은 듯이 누워 상황을 지켜보았습니다. 여자는 노인의 침상으로 다가와 몸 위를 짓눌렀는데 그 무게가 엄청났습니다. 가위눌림 상태에서 노인은 소리를 지르려 했지만 입이 떨어지지 않았습니다.

귀신은 노인의 얼굴 여기저기를 킁킁거리며 냄새를 맡기 시작했습니다. 그 입술과 숨결은 뼈가 시릴 정도로 차가웠습니다. 노인은 공포 속에서도 기회를 엿보다 귀신의 얼굴이 자신의 턱 근처로 오자마자 온 힘을 다해 귀신의 뺨을 물어뜯었습니다. 귀신은 비명을 지르며 도망치려 했지만 노인은 죽기 살기로 놓아주지 않았습니다. 입안 가득 비린 액체가 흘러들었습니다. 그때 마당에서 부인의 목소리가 들리자 귀신은 순식간에 사라졌습니다. 잠에서 깬 노인의 베개에는 정체불명의 검은 액체가 흥건했고, 그 비린내가 어찌나 심했던지 노인은 며칠 동안이나 구토와 악취에 시달려야 했습니다.


4. 고대 언어 해석 및 주석(Commentary)

  • 晝寢(주침): 낮잠.
  • 搴簾(건렴): 커튼이나 발을 걷어 올림.
  • 縗服(최복): 상제가 입는 겉옷. 거친 삼베로 만든 상복을 의미함.
  • 皇惑(황혹): 당황하고 의심스러워함.
  • 蹙蹙然(축축연): 눈썹을 찌푸리거나 근심 어린 표정.
  • 逡巡(준순): 머뭇거리며 뒤로 물러나거나 배회함.
  • 百鈞(백균): ‘균’은 고대의 무게 단위(약 15kg). 즉, 엄청난 무게를 상징.
  • 了了(료료): 정신이 아주 또렷함.
  • 痿(위): 저리거나 마비되어 움직일 수 없는 상태.
  • 喙(훼): 짐승의 주둥이나 입. 귀신을 비인간적인 존재로 묘사할 때 쓰임.
  • 頤(이): 턱.
  • 齕(흘): 깨물다, 씹다.
  • 屋漏之水(옥루지수): 천장에서 새어 나온 물. 귀신의 피나 액체가 맑지 않고 탁함을 비유.

Similar Posts

  • 호젓한 밤 절의 묘한 손님 – 산소 이야기【山魈】

    송나라 시대의 고전 문학 ‘산소’는 절의 조용한 밤을 배경으로 벌어진 한 남자와 초자연적 존재의 대면을 그려냅니다. 공포와 용기가 교차하는 이 이야기를 완전히 해석해보겠습니다. 1. 원문(原文) 孫太白嘗言,其曾祖肄業於南山柳溝寺。麥秋旋里,經旬始返。啟齋門,則案上塵生,窗間絲滿,命僕糞除,至晚始覺清爽可坐。乃拂榻陳臥具,扁扉就枕,月色已滿窗矣。輾轉移時,萬簌俱寂。 忽聞風聲隆隆,山門豁然作響,竊謂寺僧失扃。注念間,風聲漸近居廬,俄而房門闢矣。大疑之,思未定,聲已入屋。又有靴聲鏗鏗然,漸傍寢門。心始怖。俄而寢門闢矣。忽視之,一大鬼鞠躬塞入,突立榻前,殆與梁齊。面似老瓜皮色,目光睒閃,繞室四顧,張巨口如盆,齒疏疏長三寸許,舌動喉鳴,呵喇之聲,響連四壁,公懼極。 又念咫尺之地勢無所逃,不如因而刺之。乃陰抽枕下佩刀,遽拔而所之,中腹,作石缶聲。鬼大怒,伸巨爪攫公。公少縮。鬼攫得衾捽之,忿忿而去。公隨衾墮,伏地號呼。 家人持火奔集,則門閉如故,排窗入,見公狀,大駭。扶曳登床,始言其故。其驗之,則衾夾於寢門之隙。啟扉檢照,見有爪痕如箕,五指著處皆穿。既明,不敢復留,負笈而歸。後問僧人,無復他異。 2. 직역(直譯) 서두 및 배경 손태백이 말하기를, 그의 증조할아버지가 남산의 류구사(유계곡 사찰)에서 공부한 일이 있다고 했다. 보리 수확 철에 집에 돌아왔는데, 10일 쯤 지나서야 돌아왔다. 방의…

  • 메밀밭에서 마주친 기괴한 존재, 교중괴(蕎中怪)

    밤안개가 자욱한 메밀밭, 누군가 내 소중한 수확물을 훔쳐 가려 한다면? 단순히 도둑인 줄 알았던 존재가 상상도 못 할 거대 귀신이었다면 어떨까요? 《요재지이》에 수록된 짧지만 강렬한 공포담, 교중괴 이야기를 소개합니다. 1. 원문 (原文) 蕎中怪 長山安翁者,性喜操農功。秋間蕎熟,刈堆隴畔。時近村有盜稼者,因命佃人乘月輦運登場,俟其裝載歸,而自留邏守。遂枕戈露臥。目稍瞑,忽聞有人踐蕎根咋咋作響。心疑暴客,急舉首,則一大鬼高丈餘,赤發盨須,去身已近. 大怖,不遑他計,踴身暴起狠刺之。鬼鳴如雷而逝。恐其復來,荷戈而歸。迎佃人於途,告以所見,且戒勿往。衆未深信。 越日曝麥於場,忽聞空際有聲。翁駭曰:「鬼物來矣!」乃奔,衆亦奔。移時復聚,翁命多設弓弩以俟之。異日果復來,數矢齊發,物懼而遁。二三日竟不復來。麥既登倉,禾黠雜遝,翁命收積為垛,而親登踐實之,高至數尺。忽遙望駭曰:「鬼物至矣!」衆急覓弓矢,物已奔翁。翁僕,齕其額而去。共登視,則去額骨如掌,昏不知人。負至家中,遂卒。後不復見。不知其為何怪也。 2. 직역 (直譯) 장산의 안씨 노인은 성품이 농사일하는 것을 좋아했다. 가을철에 메밀이 익어 밭두둑 가에 베어 쌓아두었다. 당시 근처…

  • 밤마다 마당을 도는 기괴한 그림자, 그 입에서 뿜어져 나온 것은?

    청나라 문인 포송령의 《요재지이(聊齋志異)》에 수록된 기이하고도 서늘한 기록, ‘분수(噴水)’ 이야기 1. 원문 및 독음 (原文 & 讀音) 萊陽宋玉叔先生為部曹時,所僦第甚荒落。 (내양송옥숙선생위부조시, 소취제심황락) 一夜二婢奉太夫人宿廳上,聞院內撲撲有聲,如縫工之噴水者。 (일야이비봉태부인숙청상, 문원내박박유성, 여봉공지분수자) 太夫人促婢起,穴窗窺視,見一老嫗,短身駝背,白發如帚,冠一髻長二尺許; (태부인촉비기, 혈창규시, 견일로구, 단신타배, 백발여추, 관일계장이척허) 周院環走,竦急作鵷行,且噴水出不窮。 (주원환주, 송급작원행, 차분수출불궁) 婢愕返白,太夫人亦驚起,兩婢扶窗下聚觀之。 (비악반백, 태부인역경기, 양비부창하취관지) 嫗忽逼窗,直噴欞內,窗紙破裂,三人俱僕,而家人不之知也。 (구홀핍창, 직분령내, 창지파렬, 삼인구복, 이가인부지지야) 東曦既上,家人畢集,叩門不應,方駭。 (동희기상, 가인필집, 고문불응, 방해) 撬扉入,見一主二婢駢死一室,一婢膈下猶溫,扶灌之,移時而醒,乃述所見。 (교비입, 견일주이비변사일실, 일비격하유온, 부관지,…

  • 함부로 던진 시선의 대가와 진정한 참회: 동인어(瞳人語)

    청나라 대문호 포송령의 기이한 단편집 《요재지이(聊齋志異)》에는 인간의 욕망과 그에 따른 응보, 그리고 진심 어린 참회를 다룬 흥미로운 이야기들이 많습니다. 오늘은 그중에서도 ‘눈동자 속의 사람’이라는 독특한 소재를 다룬 ‘동인어(瞳人語)’의 원문과 해석을 아주 상세하게 파헤쳐 보겠습니다. 1. 원문 (原文) 長安士方棟,頗有才名,而佻脫不持儀節。每陌上見游女,輒輕薄尾綴之。清明前一日,偶步郊郭。見一小車,朱茀繡幰,青衣數輩款段以從。內一婢乘小駟,容光絕美。稍稍近覘之,見車幔洞開,內坐二八女郎,紅妝艷麗,尤生平所未睹。目炫神奪,瞻戀弗舍,或先或後,從馳數里。忽聞女郎呼婢近車側,曰:「為我垂簾下。何處風狂兒郎,頻來窺瞻!」婢乃下簾,怒顧生曰:「此芙蓉城七郎子新婦歸寧,非同田舍娘子,放教秀才胡覷!」言已,掬轍土揚生。 生瞇目不可開。才一拭視,而車馬已渺。驚疑而返,覺目終不快,倩人啟瞼撥視,則睛上生小翳,經宿益劇,淚簌簌不得止;翳漸大,數日厚如錢;右睛起旋螺。百藥無效,懊悶欲絕,頗思自懺悔。聞《光明經》能解厄,持一卷浼人教誦。初猶煩躁,久漸自安。旦晚無事,惟趺坐捻珠。持之一年,萬緣俱凈。 忽聞左目中小語如蠅,曰:「黑漆似,叵耐殺人!」右目中應曰:「可同小遨游,出此悶氣。」漸覺兩鼻中蠕蠕作癢,似有物出,離孔而去。久之乃返,復自鼻入眶中。又言曰:「許時不窺園亭,珍珠蘭遽枯瘠死!」生素喜香蘭,園中多種植,日常自灌溉,自失明,久置不問。忽聞此言,遽問妻蘭花何使憔悴死?妻詰其所自知。因告之故。妻趨驗之,花果槁矣,大異之。靜匿房中以俟之,見有小人,自生鼻內出,大不及豆,營營然竟出門去。漸遠遂迷所在。俄連臂歸,飛上面,如蜂蟻之投穴者。如此二三日。 又聞左言曰:「隧道迂,還往甚非所便,不如自啟門。」右應曰:「我壁子厚,大不易。」左曰:「我試闢,得與爾俱。」遂覺左眶內隱似抓裂。少頃開視,豁見幾物。喜告妻,妻審之,則脂膜破小竅,黑睛熒熒,才如劈椒。越一宿,幛盡消;細視,竟重瞳也。但右目旋螺如故。乃知兩瞳人合居一眶矣。生雖一目眇,而較之雙目者殊更了了。由是益自檢束,鄉中稱盛德焉。 異史氏曰:「鄉有士人,偕二友於途,遙見少婦控驢出其前,戲而吟曰:『有美人兮!』顧二友曰:『驅之!』相與笑騁,俄追及,乃其子婦,心赧氣喪,默不復語。友偽為不知也者,評騭殊褻。士人忸怩,吃吃而言曰:『此長男婦也。』各隱笑而罷。輕薄者往往自侮,良可笑也。至於瞇目失明,又鬼神之慘報矣。芙蓉城主不知何神,豈菩薩現身耶?然小郎君生闢門戶,鬼神雖惡,亦何嘗不許人自新哉!」 2. 직역 (Literal Translation) 장안의 선비 방동은 꽤 재주와 이름이 있었으나, 경박하여 예절을…

  • 담력이 넘쳤던 손옹, 침대 위 괴생명체를 붙잡다! 착호(捉狐)

    안녕하세요! 오늘은 기이하고 신비로운 고전 소설 속 이야기를 하나 소개해 드리려 합니다. 바로 요괴나 귀신 이야기의 정수로 불리는 《요재지이》에 수록된 ‘착호(여우를 잡다)’라는 이야기입니다. 낮잠을 자던 중 정체불명의 생명체를 마주한 손옹의 긴박한 순간을 함께 살펴보시죠. 1. 원문 (原文) 孫翁者,餘姻家清服之伯父也,素有膽。一日晝臥,仿佛有物登床,遂覺身搖搖如駕雲霧。竊意無乃魘狐耶?微窺之,物大如貓,黃毛而碧嘴,自足邊來。蠕蠕伏行,如恐翁寤。逡巡附體,著足足痿,著股股軟。甫及腹,翁驟起,按而捉之,握其項。物鳴急莫能脫。翁亟呼夫人以帶系其腰,乃執帶之兩端笑曰:「聞汝善化,今注目在此,看作如何化法。」言次,物忽縮其腹細如管,幾脫去. 翁乃大愕,急力縛之,則又鼓其腹粗於碗,堅不可下!力稍懈,又縮之。翁恐其脫,命夫人急殺之。夫人張皇四顧,不知刀之所在,翁左顧示以處。比回首則帶在手如環然,物已渺矣。 2. 직역 (直譯) 손옹(孫翁)이라는 사람은 나의 인가(사돈댁) 청복(淸服)의 백부인데, 평소 담력이 있었다. 어느 날 낮에 누워…

  • 벽화 속 환상의 유혹 – 포박자의 화벽 (畫壁) 해석

    작품 소개 원제: 《畫壁》(화벽, Huà Bì)출처: 《聊齋誌異》(요재지이) – 청나라 蒲松齡(포송령)장르: 문언소설, 신괴소설(怪談)주제: 망상과 현실의 경계, 인간의 욕망과 환각 원문 텍스트 (4단) 제1단 江西孟龍潭與朱孝廉客都中,偶涉一蘭若,殿宇禪舍,俱不甚弘敞,惟一老僧掛褡其中。見客入,肅衣出迓,導與隨喜。殿中塑志公像,兩壁畫繪精妙,人物如生。東壁畫散花天女,內一垂髫者,拈花微笑,櫻唇欲動,眼波將流。朱注目久,不覺神搖意奪,恍然凝思;身忽飄飄如駕雲霧,已到壁上。見殿閣重重,非復人世。一老僧說法座上,偏袒繞視者甚眾,朱亦雜立其中。少間似有人暗牽其裾。回顧,則垂髫兒囅然竟去,履即從之,過曲欄,入一小舍,朱次且不敢前。女回首,搖手中花遙遙作招狀,乃趨之。舍內寂無人,遽擁之亦不甚拒,遂與狎好。既而閉戶去,囑勿咳。夜乃復至。如此二日,女伴共覺之,共搜得生,戲謂女曰:「腹內小郎已許大,尚發蓬蓬學處子耶?」共捧簪珥促令上鬟。女含羞不語。一女曰:「妹妹姊姊,吾等勿久住,恐人不歡。」群笑而去。生視女,髻雲高簇,鬟鳳低垂,比垂髫時尤艷絕也。四顧無人,漸入猥褻,蘭麝熏心,樂方未艾。 제2단 忽聞吉莫靴鏗鏗甚厲,縲鎖鏘然,旋有紛囂騰辨之聲。女驚起,與朱竊窺,則見一金甲使者,黑面如漆,綰鎖挈槌,眾女環繞之。使者曰:「全未?」答言:「已全。」使者曰:「如有藏匿下界人即共出首,勿貽伊戚。」又同聲言:「無。」使者反身鶚顧,似將搜匿。女大懼,面如死灰,張皇謂朱曰:「可急匿榻下。」乃啟壁上小扉,猝遁去。朱伏不敢少息。俄聞靴聲至房內,復出。未幾煩喧漸遠,心稍安;然戶外輒有往來語論者。朱局蹐既久,覺耳際蟬鳴,目中火出,景狀殆不可忍,惟靜聽以待女歸,竟不復憶身之何自來也。 제3단 時孟龍潭在殿中,轉瞬不見朱,疑以問僧。僧笑曰:「往聽說法去矣。」問:「何處?」曰:「不遠。」少時以指彈壁而呼曰:「朱檀越!何久游不歸?」旋見壁間畫有朱像,傾耳佇立,若有聽察。僧又呼曰:「游侶久待矣!」遂飄忽自壁而下,灰心木立,目瞪足軟。孟大駭,從容問之。蓋方伏榻下,聞叩聲如雷,故出房窺聽也。共視拈花人,螺髻翹然,不復垂髫矣。朱驚拜老僧而問其故。僧笑曰:「幻由人生,貧道何能解!」朱氣結而不揚,孟心駭嘆而無主。即起,歷階而出。 제4단 異史氏曰:「『幻由人生』,此言類有道者。人有淫心,是生褻境;人有褻心,是生怖境。菩薩點化愚蒙,千幻並作,皆人心所自動耳。老婆心切,惜不聞其言下大悟,披發入山也。」 직역 (逐字翻譯) 제1단 직역 강서 지방의 맹용담과 주효렴이 도시에서 나그네 생활을 할 때, 우연히 한 절(蘭若)에 들어가게 되었다. 전각과 선실이 모두 그리 크지도 넓지도 않았으며, 오직…