동인어

  • 함부로 던진 시선의 대가와 진정한 참회: 동인어(瞳人語)

    청나라 대문호 포송령의 기이한 단편집 《요재지이(聊齋志異)》에는 인간의 욕망과 그에 따른 응보, 그리고 진심 어린 참회를 다룬 흥미로운 이야기들이 많습니다. 오늘은 그중에서도 ‘눈동자 속의 사람’이라는 독특한 소재를 다룬 ‘동인어(瞳人語)’의 원문과 해석을 아주 상세하게 파헤쳐 보겠습니다. 1. 원문 (原文) 長安士方棟,頗有才名,而佻脫不持儀節。每陌上見游女,輒輕薄尾綴之。清明前一日,偶步郊郭。見一小車,朱茀繡幰,青衣數輩款段以從。內一婢乘小駟,容光絕美。稍稍近覘之,見車幔洞開,內坐二八女郎,紅妝艷麗,尤生平所未睹。目炫神奪,瞻戀弗舍,或先或後,從馳數里。忽聞女郎呼婢近車側,曰:「為我垂簾下。何處風狂兒郎,頻來窺瞻!」婢乃下簾,怒顧生曰:「此芙蓉城七郎子新婦歸寧,非同田舍娘子,放教秀才胡覷!」言已,掬轍土揚生。 生瞇目不可開。才一拭視,而車馬已渺。驚疑而返,覺目終不快,倩人啟瞼撥視,則睛上生小翳,經宿益劇,淚簌簌不得止;翳漸大,數日厚如錢;右睛起旋螺。百藥無效,懊悶欲絕,頗思自懺悔。聞《光明經》能解厄,持一卷浼人教誦。初猶煩躁,久漸自安。旦晚無事,惟趺坐捻珠。持之一年,萬緣俱凈。 忽聞左目中小語如蠅,曰:「黑漆似,叵耐殺人!」右目中應曰:「可同小遨游,出此悶氣。」漸覺兩鼻中蠕蠕作癢,似有物出,離孔而去。久之乃返,復自鼻入眶中。又言曰:「許時不窺園亭,珍珠蘭遽枯瘠死!」生素喜香蘭,園中多種植,日常自灌溉,自失明,久置不問。忽聞此言,遽問妻蘭花何使憔悴死?妻詰其所自知。因告之故。妻趨驗之,花果槁矣,大異之。靜匿房中以俟之,見有小人,自生鼻內出,大不及豆,營營然竟出門去。漸遠遂迷所在。俄連臂歸,飛上面,如蜂蟻之投穴者。如此二三日。 又聞左言曰:「隧道迂,還往甚非所便,不如自啟門。」右應曰:「我壁子厚,大不易。」左曰:「我試闢,得與爾俱。」遂覺左眶內隱似抓裂。少頃開視,豁見幾物。喜告妻,妻審之,則脂膜破小竅,黑睛熒熒,才如劈椒。越一宿,幛盡消;細視,竟重瞳也。但右目旋螺如故。乃知兩瞳人合居一眶矣。生雖一目眇,而較之雙目者殊更了了。由是益自檢束,鄉中稱盛德焉。 異史氏曰:「鄉有士人,偕二友於途,遙見少婦控驢出其前,戲而吟曰:『有美人兮!』顧二友曰:『驅之!』相與笑騁,俄追及,乃其子婦,心赧氣喪,默不復語。友偽為不知也者,評騭殊褻。士人忸怩,吃吃而言曰:『此長男婦也。』各隱笑而罷。輕薄者往往自侮,良可笑也。至於瞇目失明,又鬼神之慘報矣。芙蓉城主不知何神,豈菩薩現身耶?然小郎君生闢門戶,鬼神雖惡,亦何嘗不許人自新哉!」 2. 직역 (Literal Translation) 장안의 선비 방동은 꽤 재주와 이름이 있었으나, 경박하여 예절을…